Sunday, November 12, 2017

The art and craft of translation

Translation is a very interesting craft which requires proficiency in languages one is working with, a good understanding of the cultures those languages represent and also a fair degree of understanding of the target audience. Without this critical mix of skills and abilities, translations can turn out to be pedantic, boring, literal and forced pieces of writing which conveys nothing worth enjoying. Here, Rajesh Khar, editor, Pratham Books, shares more about translations in conversation with Varsha Verma.

AABP: India is a multi-lingual country. How challenging or exciting it is?
Rajesh: Every kind of diversity is special and I really feel that the diversity of languages and therefore cultures in our country is a very exciting phenomenon. I have enjoyed every thread of it and yes, it does pose some challenges but overall it is something to celebrate and to be ecstatic about. When you travel across India, you see different people eating different food, wearing different sort of clothes, living in their own different ways and speaking different languages. It is all so interesting – their clothes, their rituals, their festivals, their entire way of life and the most distinguishing feature there is the language. The sheer number of languages that people speak in India creates a unique tapestry of expressions, traditions, histories, politics, literature, wisdom and threads of human evolution itself. I have always been fascinated with this linguistic diversity of my country.

AABP: How easy/difficult it is to find good translators? Are there any translation courses they can pursue to enhance their skills?

Rajesh: In m personal experience of dealing with languages and translations, I have found that good translators are not easy to find. Finding good and efficient translators is equally difficult if not more, than finding original authors in those languages. Most good translators for the children's books are usually teachers, authors, editors, theatre persons, journalists and people who have been working with children. Translation is a very interesting craft which requires proficiency in languages one is working with, a good understanding of the cultures those languages represent and also a fair degree of understanding of the target audience. Without this critical mix of skills and abilities, translations turn out to be pedantic, boring, literal and forced pieces of writing which conveys nothing worth enjoying. And like any other craft, translation requires practice, a lot of it.

Translation courses are offered in many colleges and universities abroad, however in India, we have only a handful, literally handful of institutions where one can learn the basics. These include IGNOU, JNU, Central Institute of English and Foreign Languages, Central Bureau of Translation and some universities.

AABP: What has been your biggest professional reward?

Rajesh: As a translator, I have had my moments of delight when people have liked whatever I had translated. This includes my mother, my close friends and colleagues who always have generously praised my pieces. My colleague Mala Kumar, who also happens to be a well known children's author and a journalist liked my translation of her English story 'Paper Play', so much that she wrote a mail to me saying that my Hindi translation read better than her original story. Of course, she was too generous with her words but for me such words coming from an author are very precious. Similarly my ex colleague and head of content Manisha Choudhry had complete confidence in my sensibility as a translator and would ask me to read her Hindi translations before signing them off. That meant a whole lot to me. My translations have been liked by people like Dr. Madhav Gadgil, who are very particular about how their stories should read in other languages. I have translated one of his stories, Muchkund and His Sweet Tooth which is about a delicate ecological balance between flowers, fruits, bees, bears and forest. He liked it and had approved it without asking for any changes. I feel moments like these are very fulfilling and are the highest professional rewards one can hope to get.

AABP: What advice would you give to an upcoming translator?

Rajesh: I am hardly in a place to give advise but yes I can definitely share my experiences as a translator. Over the years I have learnt that translation works in conjunction with good language capability and sound cultural understanding. It is imperative to read, feel and experience the written words fully. This can only happen after one has observed and experienced the different cultures existing all around us. Reading books, watching plays & movies, listening to good music, appreciating art forms, appreciating nature, talking to people...all of this help us find the appropriate words when we sit down for translation.

AABP: Are there any pitfalls to avoid in the translation business?

Rajesh: Yes there sure are pitfalls and the most dangerous ones in my understanding are doing an espresso-job-of-translation, missing out on the actual inherent texture and detail of the original piece and using too big or too difficult words.

AABP: What’s unique or interesting about any particular language combination?

Rajesh: What is unique or interesting in a pair of languages one is working with is completely subjective. For example, one might pick up a piece for translation just because the sheer difficulty of transporting that particular piece in the target language is challenging in itself. One may pick up a piece because it is such an interesting piece of work that it compels one to translate it. In my opinion, every language is unique in its own rights and when we think about the prospect of translating a story from it to another language, it automatically becomes a challenging task and therefore very interesting. In general terms, it is slightly easier to translate from one to another Indian language as compared to translating from English.


AABP: What’s your funniest translation story?

Rajesh: I haven't got any funny instance or anecdote to share however, I am very lucky that I do translations of children's story and many children's stories are usually funny. I have translated a number of very funny ones which include Hatchu Hatchu by Sharada Lolluru, Too Many Bananas & Too Much Noise by Rohini Nilekani.

I try and shed every single taboo when writing for young readers

Journey so far…
Pic courtesy: Asha Kochchar
Pic courtesy: Asha Kochchar
Ever-smiling and always humble, Paro Anand shares, “I don't know how established I have been over the years, and not even sure when this really happened. The journey has been a roller coaster. I have struggled, strived and pushed as hard as I could. It began one very rainy day when I took a manuscript of several play scripts, door to door, down Ansari Road. I was soaked in the rain as I had wrapped my precious pages in my raincoat. Most of the time, I was turned away right at the gate by the guard. I must have gone to 17-18 publishers that day.

Finally, one said that they were interested in the concept of the playscripts, but wanted me to re-write everything. So I did and ended up with a bad back. But the book didn't even get published as the editor who had told me to write these, left her job and that was that. Eventually, it got published as my 7th book. And I have to say, it wasn't very good.”

But Paro is happy to be where she is now. “Now, I am so fortunate to have publishers wooing me to give them my work. How lucky could I get in one lifetime! The other day, I was sitting in my verandah with my morning tea, my lovely doggies by my side, my Sahitya Akademi award under my belt and I suddenly had the feeling that I had reached. This was it… everything I had worked towards – professionally, personally, economically – I had achieved. It was such a sense of 'phew,' I had worked to get here, and now I was here. Everything from here on is just the cherry on the icing of the cake,” she laughs.

Writing not just a hobby…

So did Paro always wanted to be a writer? “I had thought I wanted to be a drama teacher, but then I started writing plays and knew I loved it. I had always been a great liar. It was when, at a dinner, someone asked me what I did and I said I was a writer and the person said, “Oh that's such a nice hobby.” I was somewhat stung and said, "It's not a hobby, it's my profession" and that's when I started treating it as such,” she replies.

Hardest part of writing a book…

Though it seems hard to believe that established authors would also have some writing issues, but it is true. As Paro puts it, “Getting started is most difficult, and then comes the discipline. Once I am in 'the zone,' it goes along. But writing is something that can so easily be shoved to the back burner. Everything else seems more important and urgent, but you have to just set that time and do it. Even when I don't have something specific to write, I write.”

Writing for children: any guidelines?

“I try and shed every single taboo when writing for young readers, whether it is a book on body image for the very young, or the impact of rape and violence for teens. I respect my readers by giving them my truth. My only beacon light is that I try to end the story on an upswing, with a ray of light at the end of a dark tunnel. It doesn't have to be a happily ever after, tied up in pink bows, but just that I try not to end on a note of despair. Since teenage is a hard, dark time, I don't want them to be left with no hope,” shares Paro.

Characters: inspired from life or fictitious?

“Well, there is always a bit of both... shreds of people who I have come across show up in the oddest places in my stories. But I am not writing biographies, I am writing reality fiction, so the characters are not 'real' in that sense, though the situations and they themselves may be rooted in reality,” she tells. Advice to

aspiring writers…

As an advice to aspiring writers, Paro sums it just right, “Fellow writer, Uma Krishnaswami said something that has stuck with me years later. She had a secret formula for writers – BIC – which stands for Bottom in Chair. Simply put your bottom on a chair and write but don't set out writing for 16 hours and a 100 page book, stake it in bite sized pieces. Writing in the first flow is the fun part. It's the re-writing that is the work. But, re-work and re-write to make the best possible book. And then, once you feel ready, make a neat, error free submission. I have had really sloppy presentations made to me when I was a commissioning editor. And honestly, the feeling I always had was that if the writer didn't respect her own work, how could I?”

Book that influenced your life…

“Born Free by Joy Adams for inspiring me, Watership Down for making me see the animal kingdom in a completely different light, The True Adventures of Prince Teentang by Kalpana Swaminathan for making me laugh and Harry Potter and JK Rowling for showing me and the rest of the world that it was fine to break every rule that the industry pundits had set,” she says.

Tips for inculcating reading habits…

“As a child, I wasn't a great reader, it was when I found Born Free that it clicked. It was just a matter of finding the right fit for me. So I would say, try different books, don't hesitate to drop a book if you don't like it. Carry a book in your car when there isn't much more to do,” she advises.

On a lighter note…

On asking about her likes and dislikes, Paro replies, “I don't consider writing as work. It’s the thing that I go to if I am feeling off centre. I just love it. Other than that, I love to swim, play with my dogs, work out with my trainer, which would all make me a super fit, super slim person, but, sadly I also love food a lot and I am married into a family of awesome cooks!”

“I am secretly addicted to spider solitaire. I have to play it before I sleep because it blocks out everything else that happened in the day. I am also a huge fan of a singer songwriter, Keith Urban whose lyrics just really speak to me,” she concludes.

Paro Anand is one of the leading authors for children and young adults. She also works with children in schools and NGOs, through her programme Literature in Action and holds a world record for helping over three thousand children make the world’s longest newspaper. She has been awarded for her contribution to children’s literature by The Russian Centre for Science and Culture. No Guns at my Son’s Funeral, opened to rave reviews, was on the International Board on Books for Young People Honour List, has been translated into German and French, and is being adapted for cinema. The Little Bird who held the Sky up with his Feet was on the 1001 Books to Read before You Grow Up, an international gold standard of the world’s best books ever. She has published her 26th book this year, a graphic novel called '2' published by Scholastic and there is another ready to go called A Very Naughty Bear with Scholastic and two more in the pipeline - a collection of short stories called The Other and a novel called Nomad's Land.

Monday, July 17, 2017

GenX in Publishing!


Innovative ideas, new perspectives, fresh energy… Gen-X publishing professionals are dynamic and eager to take their companies to newer heights. Varsha Verma of All About Book Publishing met such young professionals in the book publishing industry. Excerpts.


Nrip Jain

BPB Publications

BPB is the Asia's largest publishers of computer, electronic books and CD Roms/ DVDs. For the last 50 years, BPB has been a friend, philosopher and guide for programmers, developers, hardware technicians, IT professionals, etc who have made things happen in the IT World. The publishing house was started by GC Jain, who has been honoured with the Padmashree award in 2002 by Hon'ble President of India for his contribution in spreading IT Education in India. Today, the publishing house benefits from fresh ideas by third generation entrepreneur – Nrip Jain, who joined the family business in 2011, after completing his B.Sc. in Business Studies from UK and working with a corporate for two years in UK.

Journey so far…

“When I joined the family business, I realised that we need to be street-smart. I was lucky that I had an experienced set-up with good family values in place. The mix of academics and experience was great,” he shares.

“Since the marketing has changed over the years tremendously, I wanted to change ahead of time, so I use all channels like online, interactive and social media to reach a wider audience. It is important to engage with customers and social networking sites like Facebook, Whatsapp, Twitter and LinkedIn go a long way in keeping them engaged,” he adds. Nrip is open to improve on his systems and working style with time. His all-time role model remains Steve Jobs, who believed “Do what you love and the money will follow.”

Offering international books at low prices

Nrip sees a huge potential in the computer publishing segment as the world is going digital. “For the last two years, BPB has reprinted low priced Indian editions under arrangement with leading publishers like McGraw Hill, Sybex, Pearson Group, Wordware, Mike Murach & Associates, Waterside, Barons, Paul Harris (Austraila) etc. which are immensely popular in India amongst the computer book enthusiasts. One important aspect of the Indian reprints are the prices; our prices are very reasonable considering the high quality of production,” he shares.

Customised books

An important title in their treasure trove is Tally India, which they publish on an exclusive basis. “It is a low cost book which is used in all major universities which have a course on finance & Accounting,” he adds. “What’s more? We offer Tally book in 10 regional languages like Gujarati, Marathi, Bengali, Hindi, English, etc.”

BPB also publishes customised books catering to the individual market needs. “We customise the books for the school, college and professional markets. With our emphasis on high quality of authorship, authenticated content, editorial and production values, our educational and professional divisions have been fulfilling the requirements of a vast number of readers,” adds Nrip.

Expanding horizons…

“This year, we will be launching 100-150 new titles,” he shares. “Besides, under the National Skill Development Corporation, we will be offering 75-100 titles under the Pradhan Mantri Kaushal Vikas Yojana (PMKVY).”

Nrip is also trying to expand into other territories and he wishes to offer his books for schools as well. They are also focussing on real estate and finance. “I tried to monetise the assets we have. We had a showroom in Connaught Place in New Delhi, which we closed down due to emergence of online e-commerce portals like Amazon, Flipkart, etc. We are also focussing on online sales,” he adds.

“Besides, we try our best to offer every product strong and better than the last. We would continue to focus on computer and IT books as we believe that there’s still a lot that can be done in this field,” he adds. Nrip is also open for inorganic growth by acquiring publishers in computers and IT books. 

Sahil Gupta

V&S Publishers/Publishing Consultant

Sahil Gupta is a Publishing Consultant, who joined the family business – V&S Publishers in 2009. Today, the publishing house has 600 titles, four imprints and 400 ebooks. He has been instrumental is making V&S a process-oriented company, which separates them from other players in the field. “We have recently developed a good optimised economical warehouse for ourselves, which can be replicated by other publishers as well,” he shares.

“Since publishing is a noble business, as a company policy, we also publish one not-for-profit title every year as a part of our CSR activity. Under this project, we published a book on Autism which is very useful for people living with autistic people,” shares Sahil.

Journey so far…

A BTech in Electronics & Communications Engineering followed by an MBA with specialisation in Marketing & HR marked his change of direction into digital rights management and establishment of consultancy (www.publishingconsultant.in) business. Having sufficient experience in the academic and professional publishing sectors, he works regularly with authors and agents.

Sahil advises publishers on all aspects of digital publishing through his consultancy business. He is an experienced negotiator, with expertise in digital contracts for both selling and acquiring ebooks and other digital products. His expertise includes copyright law and publishing rights, including complete understanding of digital technologies. “I feel that publishing as an industry did not get due recognition. I started my consultancy business to connect with publishers who have been in the market for quite some time but are hesitant about exploring new ideas. There’s so much we can do with the content and optimising our resources is the way forward in this creative industry. So, I try to guide publishers on sustaining with optimisation of resources,” he adds.

“Infact, we give a third person perspective to the publisher; find the loopholes in their system and give them solutions for the same. There is information sharing, rather than finding their trade secrets,” he says.

Challenges faced by publishers…

“The biggest challenge is not having skilled personnel and skilled people are very expensive. Besides, most of the publishing houses do not have processes in place. Their filing systems are shoddy, there are no proper contracts with authors, ecommerce portals, booksellers, etc,” says Sahil. Another challenge he shares is that since 2011, people are moving towards digital and publishers do not know what is the right way forward.

“Besides, distribution network is another area which publishers need to look into. There will be a great demand for books as commodity in tier 2 & 3 cities. So, publishers need to focus on these cities, where distribution systems are still not developed to the optimal level and ecommerce is still in its infancy,” adds Sahil. “There is immense scope for books in regional languages, tribal languages and dialects. I feel regional markets will be flooded with books in their own language.”

The way forward…

“Sale of books is not increasing because publishers are not able to visualise and cash on the fact that content is consumed in chunks. So, there is a need to repurpose the content because it is not about what you publish but it is about how you publish it. Publishers with technology will be at the helm – it is time to use multiple platforms, audio books, QR codes, ebooks, Augmented Reality, videos, etc. Publishers need to embed multiple formats,” he says. Another important point that Sahil mentions is that company ethics will play a bigger role too.

On a concluding note…

“Publishers are here to stay. Books will be the preferred medium for quality content as it is increasingly becoming difficult to find original and authentic content on the internet. I feel consolidation is the way forward and our industry might see more mergers, collaborations and joint ventures in the industry. There will be lot of cross-industrialisation and technology companies will have a greater role to play,” concludes Sahil. 

“IPA is a trade organisation with a human rights mandate”

SAYS DR MICHIEL KOLMAN, PRESIDENT, INTERNATIONAL PUBLISHERS ASSOCIATION, WHO WAS RECENTLY IN DELHI IN CONVERSATION WITH VARSHA VERMA OF ALL ABOUT BOOK PUBLISHING. HE ALSO BRIEFED ABOUT SOME OF HIS RESPONSIBILITIES AS THE NEWLY ELECTED IPA PRESIDENT AND THE OBJECTIVES THAT IPA HAS BEEN CURRENTLY WORKING ON. EXCERPTS.


The International Publishers Association (IPA) is the world's largest federation of national, regional and specialist publishers' associations. Its membership comprises 70 organisations from 60 countries in Africa, Asia, Australasia, Europe and the Americas. Through its members, IPA represents thousands of individual publishers around the world who service markets containing more than 5.6 billion people. Based in Geneva, Switzerland, IPA represents the interests of the publishing industry in international fora and wherever publishers' interests are at stake.

Dr Michiel Kolman, president, International Publishers Association, briefs us about the key pillars of IPA and the trends within the publishing industry. Excerpts.

Two key pillars of IPA…

“One of the two key pillars of IPA remains protection of copyright, which we feel is very crucial as without protection of copyright, publishers cannot make deep investments. As an organisation, we fight for copyrights. At the international level, we work with World Intellectual Property Organization (WIPO).We also work regionally and are involved with legal interventions like that in Singapore and here in Delhi (Delhi University photocopy case). We organised a lot of activities around these cases,” said Dr Kolman. “Authors and publishers should be rewarded for their work and they should not be undermined by piracy.”

Another key pillar for IPA remains Freedom to publish. “We are trade organisation with the human rights mandate. Freedom to publish is a fundamental subset of freedom of expression, and is a prerequisite for a thriving publishing industry, which is itself an essential part of a democratic society and a basis for a knowledge economy. The protection and promotion of freedom to publish is therefore one of IPA's key objectives,” told Dr Kolman. “Publishers take a lot of personal, physical and financial risk by publishing controversial works. Thus, we try to protect and promote freedom to publish. In my two years of presidency at IPA, I wish that our efforts towards Freedom to publish are either stable or even stronger than before.”

The IPA Prix Voltaire…

Interestingly, in 2005, the IPA created the Freedom to Publish Prize to honour a person or organization adjudged to have made a significant contribution to the defence and promotion of freedom to publish in the world. In 2016, the prize was renamed the IPA Prix Voltaire, in tribute to the French philosopher and writer François-Marie Arouet (penname Voltaire), who propounded a doctrine of tolerance and free expression before the terms were in general use. Moreover, between 1755 and 1759 Voltaire lived in Geneva, Switzerland, where the IPA is based, before moving to the nearby French border town of Ferney, which was renamed Ferney-Voltaire in his honour after the French Revolution,” added Dr Kolman.

The 2017 presentation of the IPA Prix Voltaire will return to the Göteborg Book Fair, Sweden, 11 years after the first ‘IPA Freedom Prize’ was awarded to Iranian publisher Shalah Lahiji, in September 2006.

Trends in publishing industry…

“It is the beginning of the digital revolution, which surely hasn’t finished yet. Some companies are very advanced like the STM publishers who have gone 80-90% digital. But it is not so in other genres. But, digital publishing offers incredible level of opportunity as new formats are evolving and gives intimacy with the end-user, the reader, which was never before. For example, since STM is digital, there is a wealth of analytics which help us develop further products, which we could never think before, he shared. “We also feel that children book publishing will change completely as children are more comfortable reading on hand held devices like tablets, iPads, mobile phones, etc.”

Another important fact that Dr Kolman mentioned was that in the era where there is so much development of fake news, publishers have a strong role to play in publishing reliable and quality information.

Trends in Indian publishing industry…

“In many countries like India, I see that there is a lot of importance on education. The society is changing dramatically and internet has interconnected people and things. There is a development of quantum computing which will allow incredible amount of data being processed faster. India, being a young nation, is embracing change of future and this is a good sign for the industry as education publishers help in this transformation by offering quality content for the society,” said Dr Kolman.

“Associations play an important role and publishing associations in India are very successful and contribute a lot to bring a change in the society,” he added.

On 2018 IPA Congress…

The 2018 IPA Congress will be held in the plush Taj Palace Hotel, New Delhi from February 11-13, 2018, with around 900 delegates in attendance. This is the second time the Federation of Indian Publishers (FIP) has assumed responsibility for the now biennial congress, having first staged it in 1992. “FIP is fully committed to bring an extremely ambitious and successful programme and we are expecting a very strong attendance from abroad and India,” said Dr Kolman.

The theme of the congress is ‘Shaping the Future Innovation Meets Experience,’ where experts will present, question, debate, analyze—and finally emerge with a new set of perspectives, ideas and takeaways. “The topics will include Copyright, Freedom to Publish, Children Publishing, Educational Publishing, Digital and Print, Library Movement, Self Publishing, STM Publishing, Asia as a Market and India as a Market, etc,” he added. The speakers will include not only from publishers community but also technology companies.

“It will be a perfect place to showcase what India can do in publishing, boost a lot of publishing and give a quantum leap of knowledge to young publishers. International players can learn a lot from innovations happening in India and vice versa,” concluded Dr Kolman.